Ngôn ngữ
Không có dữ liệu
Thông báo
Không có thông báo mới
〔梵 buddha〕
〔「ほと」は「仏」の転, 「け」は「気」の意か〕
「仏蘭西(フランス)」の略。
日本語訳仏典(にほんごやくぶってん)では、日本語に翻訳された仏教の聖典(仏典)について述べる。 古典的な訓読・書き下しを経て、漢訳仏典の日本語訳が本格的に始まったのは近代以降である。そしてそれは、近代仏教学の発展、および大正新脩大蔵経の編纂活動と連動しつつ、それを底本としながら進んだ。
Prajñaptivāda, プラジュニャプティヴァーダ)という部派がある。 大乗仏教においては、中観派の祖・ナーガールジュナ(龍樹)によって、「相依性」(そうえしょう)に則った「無自称」「法空」、すなわち「法(ダルマ)すらも仮のもの」という考えが主張されたため、仮説(けせつ)・仮名(けみょう)と
報恩巧方便(ほうおんげうはうべん) 報恩講 報恩抄 報恩大師 方広(方廣、はうくゎう) 法界(ほっかい、ほふかい) 法具 放下(ほうか) 放下僧 放下師 放下鉾 放下(ほうげ) 放下著(ほうげじゃく) 自己放下(じこほうげ) 報賽 報身 坊主 方便 謗法 宝珠 宝樹 宝幢 北伝仏教(→大乗仏教) 発願(ほつぐゎん)
なお、所依の経典によって、大日如来所変、釈迦如来所変、金剛薩埵所変の三種類の仏眼仏母が説かれる。 三昧耶形は如来眼(肉髻と微笑む両目)、金剛眼(独鈷金剛杵の両側に微笑む眼)、あるいは如意宝珠。種子はギャ(ga)、またはシリー(śrī)。
ひとことひとこと。 一語一語。