Ngôn ngữ
Không có dữ liệu
Thông báo
Không có thông báo mới
男子:源興基(845-891) 男子:源興範 男子:源興扶(?-884) 女子:藤原基経室 女子:平惟範室 ^ なお、仁康親王に作る場合があるが、これは「人康」を「ひとやす」と訓んだために起こった誤り(中山太郎『日本盲人史 正篇』、八木書店、1976年) ^ 人康親王(読み)さねやすしんのうコトバンク ^ 『日本三代実録』貞観元年5月7日条
〔「しんおう」の連声〕
(1)天皇の子供を敬っていう語。 皇子・皇女。
(1)皇族・貴族に仕えて, 雑務を行なった下級官人。 律令制下には内舎人・大舎人・春宮舎人・中宮舎人などがあり, 主に貴族・官人の子弟から選任された。 舎人男。 舎人子。
(1)召し使い。 けらい。
かった女性」と解するのが通説であるが、『東大寺要録』の板本や刊本には「媱行」と作るものも多く、「媱」の字は「肩を曲げて歩くさま」、そこから転じて「見目良い」「美しく舞う」「戯れる」といった意味もある。むしろ浪費が激しく、豪華絢爛な交友や、万燈会などの華やかな催しを好んだ女性であったのであろう。[独自研究
王ともいわれる。旧都を旧城(山城)、新都を新城と呼び区別する。法顕は、この地を訪れたことを『法顕伝』で報告し、サーリプッタの出身であるナーラダ村から西へ1由旬のところに新しい王舎城があり、ビンビサーラ王の古城とは別に、アジャータシャトル王が新城を築城したと伝えている。
〔古く「しんのうげ」か〕