Ngôn ngữ
Không có dữ liệu
Thông báo
Không có thông báo mới
日本語訳仏典(にほんごやくぶってん)では、日本語に翻訳された仏教の聖典(仏典)について述べる。 古典的な訓読・書き下しを経て、漢訳仏典の日本語訳が本格的に始まったのは近代以降である。そしてそれは、近代仏教学の発展、および大正新脩大蔵経の編纂活動と連動しつつ、それを底本としながら進んだ。
日本正教会(翻訳)『我主イイススハリストスの新約』正教会本会、1902年。 日本聖公会教務院文書局『アポクリファ(旧約聖書外典)』日本聖公会出版部、1968年。 フェデリコ・バルバロ『聖書』講談社、1980年。 フェデリコ・バルバロ『新約聖書』講談社、1975年。 米國聖書會社『新約全書』米國聖書會社、1904年。
末から大正時代にはイスラームの教義や歴史について体系的な学びが行われ、そのような中で坂本健一譯『コーラン經』(1920年)が世界聖典全集前後輯三十巻の前輯14巻『コーラン經上』,15巻『コーラン經下』として世界聖典全集刊行会から出版された。その後、日本はアジアへの進出のためイスラームを重視するように
翻訳する時にあてられる語。 一般にはある国語を他の国語に訳した語をいうが, 一国語の中で古語を現代語に直した語をいうこともある。
通訳。
で)」、条件の形の「ば」、並べ立てるときの「たり(だり)」について)。 付属語で活用のあるものを助動詞と称する。「気を引かれる」「私は泣かない」「花が笑った」「さあ、出かけよう」「今日は来ないそうだ」「もうすぐ春です」などの太字部分はすべて助動詞で
日本語学(にほんごがく)とは、日本語を研究の対象とする学問である。日本語学を専攻する学者を日本語学者という。 いわゆる個別言語学の一種で、その目的は、日本語の諸現象についての組織立った知識を得ることである。そのため、日本語に熟達し、自由に理解して使用するための実用的な学習(語学)とは大いに異なる。
後者は、「日本語には他の言語とは異なるいくつかの日本語のみが持つ特有点があり、世界の言語の中でユニークな存在である」といった論旨であることが多い。 このような論は、以下のような理由に拠っている。 日本語は他の言語との類縁関係が立証されていない孤立した言語である。