Ngôn ngữ
Không có dữ liệu
Thông báo
Không có thông báo mới
〔「つつしんで言う」の意〕
(1)おそれいること。 恐懼。
落ち着かないさま。 あわてるさま。
恐れかしこまるさま。 おそるおそる。
院)、清妙院殿華萼貞香大禅尼(清妙院殿華萼貞香大姉)。子(嫡男)は岩松。 「書き物進上申し候。 仰せられ候は このように候や。 失念せしめ候。 恐惶謹言 二十八日 光悦(花押) 封 篠主膳様人々御中 光悦」 篠原一孝(豊臣一孝)の長男として生まれる。母は一孝の継室・松齢院(青山佐渡守の娘)と
基本的には文頭に「着到」と記し、次に姓名を書くのが基本的で、「着到件の如し」などで終わる簡潔な物と「此の旨を以て御披露有るべし、恐惶謹言」などと末尾に記した上で年月日や宛名を記した丁重なものとに分かれる。また、受け取った奉行所や合戦の大将・指揮官は「承了」と記してこれを返却し、その
息亀寿所へ被遣候堆て可被下候 恐惶謹言 十月二十四日 式部少輔経家 花押 経言様 参人々御中 現代語訳では「毛利と織田が激突した日本二つの弓矢の境目で切腹できることは末代までの名誉と存じまする」となる。 今度数月之籠城各辛労之段難申候 我等以一身諸人無差相助申候 此上者無異議罷下候 謹言 十月二十四日 式少経家 花押
〔「慎(ツツ)む」と同源〕