Ngôn ngữ
Không có dữ liệu
Thông báo
Không có thông báo mới
言葉が異なるために話が通じない人々の間に立って, 互いの言葉を翻訳して話の仲立ちをすること。 また, その人。
日本通訳翻訳学会(にほんつうやくほんやくがっかい、英称:the Japan Association for Interpreting and Translation Studies)は、日本国内で唯一、通訳・翻訳にかかわる研究領域を対象とする学会である。 本学会の前身である日本通訳学会は、「通訳
ウィクショナリーに関連の辞書項目があります。 日英 日英(にちえい) 日本とイギリス。→日英関係 法華宗、日蓮宗の僧侶の名前 室町時代の僧侶については、日英 (中山門流)を参照のこと。 江戸時代の僧侶(本門寺54世法主)については、日英 (池上本門寺)を参照のこと。 江戸時代の僧侶(大石寺第51世法主)については、日英 (富士門流)を参照のこと。
との理念と養成されたボランティアの技術の生かし場所としてのいわゆる「おとしどころ」という妥協の中で、都道府県、ならびに市町村で次々と制度が作られていった。 2006年「障害者自立支援法」施行の中で手話通訳が地域生活支援事業のひとつとし
ポータル 文学 「ギリシャ語通訳」(ギリシャごつうやく、The Greek Interpreter)は、イギリスの小説家、アーサー・コナン・ドイルによる短編小説。シャーロック・ホームズシリーズの一つで、56ある短編小説のうち22番目に発表された作品である。イギリ
日通(にっつう)は、安土桃山時代の日蓮宗の僧。 和泉国堺の油屋常金の子。堺の妙国寺開山である日珖に師事。中山法華経寺14世となり、日蓮の『立正安国論』第25紙目を身延久遠寺本を元に補筆した。のち天正16年(1588年)京都本法寺10世となり、このころ長谷川等伯と交流を持ち、等伯の所説を筆記した『等伯画説』を残した。
英語訳聖書(えいごやくせいしょ)は、英語に翻訳された聖書。宗教改革期に現れた欽定訳聖書が長い間権威ある標準訳として用いられ、近代英語の形成と英文学に大きな影響を与えた。19世紀末から20世紀にかけては新たに多くの英語翻訳が現れ、聖書協会の組織力を背景にして他言語への翻訳にも影響を与えている。
手話通訳士(しゅわつうやくし、英: sign language interpreter)は、手話通訳者の公的資格である。 手話通訳士は、聴覚、言語機能又は音声機能の障害のため、音声言語により意思疎通を図ることに支障がある身体障害者とその他の者との間の意思疎通の確立に必要とされる手話通訳を行う者(手話