Ngôn ngữ
Không có dữ liệu
Thông báo
Không có thông báo mới
(1)意識をひとつの物事に集中させる。 そそぎこむ。
(副)
※一※ (動サ五)
となった。サイトは本作の評価を「世界的な絶賛」と示している。 バラエティのダニエル・ダダリオは本作を賞賛し、「『ボクらを見る目』は、実際の犯罪がしばしば提供する派手な楽しみの無い物語に視聴者を没入させる。それは功績で、難しい主題にもかかわらずストリーミングサービスに誇りを与えられたことを考えると、
同害報復 > 目には目を 目には目を(めにはめを)あるいは目には目を歯には歯を(めにはめをはにははを)とは、報復律の一種であり、人が誰かを傷つけた場合にはその罰は同程度のものでなければならない、もしくは相当の代価を受け取ることでこれに代えることもできるという意味である。ラテン語で lex talionis
(副助)
共産党員のドロレス・イバルリがマドリード包囲戦で行った「奴らを通すな!(No Pasarán)」という演説が有名である。これに対しナショナリスト派のリーダーであるフランシスコ・フランコがマドリード陥落の時に「Hemos pasado」(我々は押し通した)と発言している。 「¡No pasarán
『雨を降らす男』(あめをふらすおとこ、原題・英語: The Rainmaker)は、1956年に製作・公開されたアメリカ合衆国の映画である。 1954年にニューヨークで初演されたN・リチャード・ナッシュの戯曲(ジェラルディン・ペイジ主演)の映画化であり、演出を務めたジョゼフ・アンソニーが監督、バー