Ngôn ngữ
Không có dữ liệu
Thông báo
Không có thông báo mới
物事を説明するとき, 相手のよく知っている物事を借りてきて, それになぞらえて表現すること。 その方法により, 直喩・隠喩・換喩・提喩・諷喩などがある。
サーラプッピヤ品 ナラマーリー品 パンスクーラ品 キンカニプッピヤ品 カニカーラ品 クレーンヂャパラダーヤカ品 ティナダーヤカ品 迦旃延品 抜提品 ヤサ品 長老尼の譬喩(Therīapadāna) - 全4章(品) 善慧品 エークーポーサティカ品 君荼羅繋頭品 刹帝利童女品 『南伝大蔵経』 大蔵出版 『小部経典』
〔動詞「ふさう(相応)」の連用形から〕
※一※ (名・形動)
喩皓・喩樗ではジュ、喩均・喩智ではユとしているが、何を根拠に読み分けているのかは明らかでない。 諸書は何承天『姓苑』を引用し、南昌の姓とし、「諭」とも書くと言い、『西河記』(現存せず、『隋書』経籍志二に見える)を著した東晋の喩帰(諭帰)をあげている。 また、梁の兪薬は武帝から喩姓を授けられ、南宋の喩樗はその子孫であるという。
パーリ仏典 > 経蔵 (パーリ) > 相応部 > 根相応 「根相応」(こんそうおう、巴: Indriya-saṃyutta, インドリヤ・サンユッタ)とは、パーリ仏典経蔵相応部に収録されている第48相応。 根とはIndriya(インドリヤ)であり、五根について言及される。 17品から成るが、省略されている部分も多い。
パーリ仏典 > 経蔵 (パーリ) > 相応部 > チッタ相応 「チッタ相応」(チッタそうおう、巴: Citta-saṃyutta, チッタ・サンユッタ)とは、パーリ仏典経蔵相応部に収録されている第41相応。漢訳で「質多相応」(しったそうおう)とも。 全10経から成る。 Saṃyojana-sutta Paṭhama-isidatta-sutta
相応部 > モッガラーナ相応 「モッガラーナ相応」(モッガラーナそうおう、巴: Moggallāna-saṃyutta, モッガラーナ・サンユッタ)とは、パーリ仏典経蔵相応部に収録されている第40相応。漢訳で「目犍連相応」(もっけんれんそうおう)とも。 全11経から成る。 Paṭhama-jhāna-pañhā-sutta