Ngôn ngữ
Không có dữ liệu
Thông báo
Không có thông báo mới
978-4-7890-1205-8 「はなさかじいさん」「ぶんぶく茶がま」「まんじゅう怖い」「へっぴりよめご」「甘酒」「うそつき村」 「英語で読む 日本昔ばなし Book 5」ベンジャミン・ウッドワード、2005年 ISBN 978-4-7890-1206-5 「一寸法師」「舌切りすずめ」「びょうぶのトラ」「鼻たれ小僧」「いもごろごろ」「ねずみ」
ISBN 9784774148625 「2級ボイラー技士合格教本」ボイラー技士ドットコム著(技術評論社) ISBN 9784784813469 「進学マネー術」首藤寛之著(日刊工業新聞社) ISBN 9784526072413 「消防設備士6類 徹底図解テキスト&問題集」消防設備ドットコム著(ナツメ社)
とその癒しについて多くのことを考えさせられ、また心理療法の本質に触れるような文に何度も出会って、自分の仕事のあり方について立ち止まって考えざるを得なかったと述べている。 渡部直己は、村上の語りを「黙説法」と呼び、その作品が自己愛の現れに過ぎないものと論じた。 大塚英志は、『アンダーグラウンド』の書評
下泰裕の才能に脅威を感じ、その後1年間、山下対策として捨て身の小内刈(いわゆる小内捲込)を練習した。翌1976年の全日本選手権では遠藤に敗れ優勝こそならなかったものの、準決勝戦で東海大学1年生となった山下泰裕に小内捲込で優勢勝ちし、モントリオールオリンピックの代表権を獲得した。
「私の前世はやつめうなぎだったの」とあるときシェエラザードはベッドの中で言った。「私にははっきりとした記憶があるの。水底で石に吸い付いて、水草にまぎれてゆらゆら揺れていたり、上を通り過ぎていく太った鱒を眺めていたりした記憶が」 その日の日誌に羽原は「シェエラザード、やつめうなぎ、前世」と記した。
したのは本作品が初めてではない。翻訳家の柴田元幸を前にして次のように語っている。「『フラニーとズーイ』の関西語訳をやってみたいというのは、前々からちらちらと考えてます(笑)。ズーイの語り口を関西弁でやる(笑)。受け入れられるかどうかはわからないけど」 ^ 関西弁訳『フラニーとズーイ』を楽しみにして
ビュー作『風の歌を聴け』からの付き合いである木下陽子だった。最初のインタビューが行われたのが1995年12月、すべての原稿を書き終えたのが1997年1月だった。 証言者(インタビュイー)はリサーチャーである押川節生と高橋秀実が探し出した。 インタビュイー
の無やったらどうするの? マリちゃんかて死んだことないやろ。そんなん実際に死んでみなわからへんことかもしれんで。」 ^ カット・メンシックと村上のコンビの作品はほかに、『Die Bäckereiüberfälle』(2012年3月刊行。日本語版は「パン屋を襲う」)、『Die unheimliche