Ngôn ngữ
Không có dữ liệu
Thông báo
Không có thông báo mới
カトリック教会のミサで, 司式者の聖書朗唱にこたえて会衆が定められた言葉を朗唱すること。 また, その言葉。 聖公会では唱和という。 応唱。
詩を集めた書。 詩。 詩集。
〔Psalms〕
私は、そむく者たちに、あなたの道を教えましょう。そうすれば、罪人は、あなたのもとに帰りましょう。 (以上、新改訳聖書から) 16. 神よ、我が救いの神よ、我を血より救い給え、然せば我が舌は爾の義を讃(ほ)め揚(あ)げん。 17. 主よ、我が唇を啓(ひら)け、然せば我が口は爾の讃美を揚げん、 18.
神はわれらの避け所また力である。/悩める時のいと近き助けである。 2. このゆえに、たとい地は変り、/山は海の真中に移るとも、われらは恐れない。 3. たといその水は鳴りとどろき、あわだつとも、/そのさわぎによって山は震え動くとも、/われらは恐れない。〔セラ 4. 一つの川がある。/その流れは神の都を喜ばせ、/いと高き者の聖なるすまいを喜ばせる。
詩編121(しへんひゃくにじゅういち、または詩篇121篇、正教会訳で第百二十聖詠)は『旧約聖書』(ユダヤ教聖書)の『詩編』の第121目の詩で、ユダヤ人がエルサレムへ巡礼に向かう際に歌った「都に上る歌」(Songs of Ascents)詩編120~134の中でおそらく一番知られている。
「裸にせよ、裸にせよ、この都の基(もとい)まで。」 8. 娘バビロンよ、破壊者よ いかに幸いなことか お前がわたしたちにした仕打ちを お前に仕返す者 9. お前の幼子を捕らえて岩にたたきつける者は。(新共同訳聖書から) この詩はユダヤ教、カトリック、その他のキリスト教会で使われている。様々
サッポー(独唱詩、紀元前600年頃) アルカイオス(独唱詩、紀元前600年頃) アナクレオン(独唱詩、紀元前6世紀) ステシコロス(合唱詩、紀元前6世紀) イビュコス(合唱詩、紀元前6世紀) シモニデス(合唱詩、紀元前5世紀) ピンダロス(合唱詩、紀元前5世紀) バッキュリデス(合唱詩、紀元前5世紀)