Ngôn ngữ
Không có dữ liệu
Thông báo
Không có thông báo mới
私は、そむく者たちに、あなたの道を教えましょう。そうすれば、罪人は、あなたのもとに帰りましょう。 (以上、新改訳聖書から) 16. 神よ、我が救いの神よ、我を血より救い給え、然せば我が舌は爾の義を讃(ほ)め揚(あ)げん。 17. 主よ、我が唇を啓(ひら)け、然せば我が口は爾の讃美を揚げん、 18.
神はわれらの避け所また力である。/悩める時のいと近き助けである。 2. このゆえに、たとい地は変り、/山は海の真中に移るとも、われらは恐れない。 3. たといその水は鳴りとどろき、あわだつとも、/そのさわぎによって山は震え動くとも、/われらは恐れない。〔セラ 4. 一つの川がある。/その流れは神の都を喜ばせ、/いと高き者の聖なるすまいを喜ばせる。
詩編121(しへんひゃくにじゅういち、または詩篇121篇、正教会訳で第百二十聖詠)は『旧約聖書』(ユダヤ教聖書)の『詩編』の第121目の詩で、ユダヤ人がエルサレムへ巡礼に向かう際に歌った「都に上る歌」(Songs of Ascents)詩編120~134の中でおそらく一番知られている。
「裸にせよ、裸にせよ、この都の基(もとい)まで。」 8. 娘バビロンよ、破壊者よ いかに幸いなことか お前がわたしたちにした仕打ちを お前に仕返す者 9. お前の幼子を捕らえて岩にたたきつける者は。(新共同訳聖書から) この詩はユダヤ教、カトリック、その他のキリスト教会で使われている。様々
中国のプロテスタント・キリスト教会での礼拝は、「聖経」(聖書)和合本版、この讃美歌/聖歌集「賛美詩・新編」、「主祷文」(主の祈り)、「使徒信経」(使徒信条)が一般に使われている。中国語教会では、「ニケア信条」はあまり使われていない。
※一※ (名)
垣や薦(コモ)などの編み目・結い目。 ふし。
一枝梅(原題:怪俠一枝梅)(2010年) 宮廷女官 若曦(原題:歩歩驚心)(2011年) 岳飛伝 THE LAST HERO(原題:精忠岳飛)(2013年) トキメキ!弘文学院(原題:犀利仁師)(2014年) 続・宮廷女官 若曦 〜輪廻の恋(原題:歩歩驚情)(2014年) 風中の縁(原題:風中奇緣)(2014年)