Ngôn ngữ
Không có dữ liệu
Thông báo
Không có thông báo mới
英語訳聖書(えいごやくせいしょ)は、英語に翻訳された聖書。宗教改革期に現れた欽定訳聖書が長い間権威ある標準訳として用いられ、近代英語の形成と英文学に大きな影響を与えた。19世紀末から20世紀にかけては新たに多くの英語翻訳が現れ、聖書協会の組織力を背景にして他言語への翻訳にも影響を与えている。
(1)訳すこと。 また, 訳したもの。 翻訳。
〔「分け」と同源〕
ベーシック英語訳聖書(ベーシックえいごやくせいしょ、英語: Bible In Basic English、略記:BBE)は、聖書のベーシック英語による翻訳。BBEは、ベーシック英語の基本語850語をおもに用いて、S・H・フック(英語版)教授が翻訳したものである。基本語に加え、詩文の理解を助けるための単語
「ウェブバイブル」提供開始 最新の聖書協会共同訳などがPC・スマホで気軽に - クリスチャントゥデイ(2020年1月31日)、2020年4月7日閲覧。 ^ a b 「将来の改訂せず」の決定は「間違いだった」英語標準訳聖書(ESV) - クリスチャントゥデイ(2016年10月3日)、2020年4月7日閲覧。 ^ a b About
『戻ってきた娘』(ドナテッラ・ディ・ピエトラントニオ、小学館) 2021.3 『フォンターネ山小屋の生活』(パオロ・コニェッティ、新潮クレスト・ブックス) 2022.2 『13枚のピンぼけ写真』(キアラ・カルミナーティ、古山拓絵、岩波書店) 2022.3 『「幸せの列車」に乗せられた少年』(ヴィオラ・アルドーネ、河出書房新社) 2022
語と翻訳先の言語の両方で、実際の人生での豊富な言語使用経験(実際に、日常生活や仕事の場で、無数に表現を聞いたり、読んだり、また自ら無数に発話しては相手の反応を見た経験)が無いと、なかなかできない。したがって、翻訳者の年齢が低くて母語を用いた実経験すら不足していたり、母語での読書量が少なく、自然な表現
意義を説明すること。 解釈。